2021年6月25日下午,为庆祝中国共产党建党100周年,温州大学翻译与国际传播研究中心、成人影视
党总支联合外国语学院翻译系举办“用英语讲中国故事”师生座谈会。本次座谈会吸引了诸多师生和翻译爱好者的参与,来自两个学院的师生分享了对“中国故事 国际表达”的学术感知和经验体会,深入探讨了如何更好地向国际传播中国特色文化。
首先,外国语学院翻译系的毛继光教授为此次活动作开幕致辞。之后,成人影视
院长叶苗教授发表了题为《用英语讲中国故事——中国当代先进文化外译探析》的演讲,分享了她在翻译相关政治性材料时的心得体会,可总结为五点:一、提高政治敏感性,把握译文正确性;二、吃透原文,理解精神内涵,寻找最贴切的对应词语;三、删繁就简,传达思想内涵;四、用对修辞,弥合文化差异;五、结合语境,辨析近义词。
接着,外国语学院李开副教授分享了他的近期学术研究成果——《共产党宣言》翻译与文学话语研究。李开博士分别从翻译技巧、修辞、文学话语艺术、基本内容等方面,多角度、全方位地对《共产党宣言》中译本进行了研究探讨,并阐述了《宣言》中译本发展演变的历史。
之后,成人影视
张珉璐博士根据她的《财政政治学译丛》翻译经验,分享了译者在外翻中国财政史相关书籍材料时遇到的困难与切实问题,如译者本身的知识储备与翻译领域的不对应而导致的翻译阻碍、选择的译文是否具有翻译价值并有助于外国读者理解中国历史等等。她还对现存的艰巨的翻译难题,如古代度量衡术语的翻译,提出设立统一的外译标准库的建议。
除了几位专业的教授与译者,到场的同学们也积极分享了她们的翻译实践经验。外国语学院的硕士研究生蓝思秦同学和翻译专业2020级何羽彤同学,分做了《乡村振兴话语分析与“脱贫攻坚”关键词翻译》和《温州红色旅游景点翻译实践》的实践反馈报告。两位同学在翻译的过程中,巧妙地运用了电子分析软件、多媒体影音形式,使她们的分析结果更具科学性与说服力,使翻译的呈现方式更加多样化和具有吸引力。她们的翻译实践虽仍有进步的空间,但同时也能从她们身上看到年轻译者的创造力和不懈探索的毅力。
最后,我院党总支林爱菊书记对此次师生座谈会作总结性发言。林爱菊书记肯定了本次座谈会的意义,此次活动不仅发挥了我们学院的国际视野优势,同时这种传播共产党优秀文化的实践非常具有创造性和实践性,值得推广。另外,林书记还表示了对各位发言人的赞赏,正是有了优秀的翻译者,中国传统文化和中国故事才能向世界传播!
编辑:林柯枫
终审:林爱菊